(Book Review)
There are unfortunately not many English language books available on the French colonial period in South East Asia, and the few books published can sometimes be difficult to track down.
This book was originally published in 1969, and then re-published in 1997 by White Lotus, a small publishing company in Thailand apparently dedicated to republishing classic works on South East Asian history.
When I was still in the US, I tried to order this book off of Amazon, but was not able to track down a reasonably priced copy.
(In Cambodia, White Lotus history books--or ripped-off photo copied versions of them-- are much easier to find.)
File this book under: dry, but readable. It’s not the most exciting book I’ve ever read, but if you’re interested in the subject material there’s not a lot of other books to choose from.
This book starts out almost immediately where John Cady left off in “The Roots of French Imperialism in Eastern Asia” so the two books compliment each other nicely if you read them in succession.
This is not a coincidence. As a scholar, Milton Osborne is less concerned with history as story telling than he is with trying to fill in gaps in the literature, so he states quite clearly in the footnotes his reluctance to retell what John Cady has already covered.
Also this book is not meant to be a popular history. Instead of trying to tell a compelling story, Milton Osborne wants to examine the nature of colonialism. As such there are a lot of chapters heavy on analysis of colonial systems, and very few chapters dedicated to narrative events.
As someone who prefers narrative rather than analytical history, I found several of these chapters quite boring, and it was a bit of a struggle to force myself to finish this book.
For example Milton Osborne spends several chapters detailing the French efforts to change the Vietnamese written language from one based on Chinese characters to being one based on the French alphabet.
This is interesting to a degree. (On my recent trip to Vietnam, it was astonishing to see how the Western alphabet had been so completely adopted to the local language, in contrast to just about every other Asian country which have all maintained their traditional writing systems.) But I wasn’t interested in it enough to go into all the detail that Osborne does.
In the same way, Osborne goes into great detail describing how the French Colonial authorities attempted to set up a legal system in Vietnam that compromised between local traditions and French judicial ideals. Again this is interesting to a point, but not to the detail that Osborne goes into.
All that being said, this book avoids academic speak, and is written in ordinary English prose. So assuming you’re interested in following Osborne through all this analysis, it is easy to read.
The book is divided into two sections, half dealing with Vietnam, and half dealing with Cambodia. Osborne contrasts the different approaches taken by the French to each country.
Vietnam was administered as a proper colony, with the pre-existing government in South Vietnam completely removed, and a new colonial government instituted.
Cambodia was administrated as a protectorate, with the pre-existing monarchy left intact, but forced to surrender much of its power to the French authorities.
The section on Cambodia, partly because it deals with the history of the relationship between the Cambodian king and the French authorities, reads much more like a narrative, and for that reason I found it more interesting than the section Vietnam. But this is a personal taste.
*****************************************************
Further thoughts:
1). This book was originally published in 1969, and it’s not hard to imagine that Milton Osborne must have had in mind the American efforts in Vietnam as a parallel to the French colonialists he was writing about.
Nevertheless, reading it today it’s impossible not to think of the occupation in Iraq and Afghanistan.
So many parallels between the French effort to establish a stable government in Vietnam, and the American effort to establish stable governments in Iraq and Afghanistan, just leap right off the page at you.
There is for example the assumption by French intellectuals that colonization was good for the native peoples because they were liberating the Vietnamese people from a corrupt and oppressive government. (And actually the 19th Century Mandarin government of Vietnam actually was in some ways corrupt and oppressive, but as Milton Osborne shows the French attempts to colonize Vietnam and set up a new government created more problems than it solved.)
Osborne also details the various headaches involved in trying to create a judicial system that both respected local tradition and was acceptable to the French.
And Osborne goes into the trouble the French had in administrating a colony where they did not speak the language, and where there was a shortage of qualified translators.
Osborne describes the discrepancy between the vast majority of the population, which was hostile or indifferent to French rule, and the small number of collaborators who welcomed the French and actively worked with them. Osborne shows how the French government tried to represent the views of this small minority of collaborators as being representative of the whole population, and used this to discredit the idea that the vast majority of the Vietnamese wanted the French out of Cochinchina.
This brings me to thought number 2.
2). Writing in the post-colonial period, Osborne takes a somewhat negative view of the Vietnamese and Cambodian colonial collaborators. Although he repeatedly emphasizes his desire to understand them rather than to condemn, it is obvious he regards them as a problem that needs to be explained.
Something Osborne never touches on, but perhaps should have, is that during this same time period other leading figures in Asia were advocating learning from Western thought and culture.
Figures such as Sun Yat Sen in China, or Sakamoto Ryoma in Japan are still today regarded as national heroes in their respective countries because of the role they played in modernizing their nations, even though they advocated adopting Western institutions.
It could be that the colonial collaborators in Vietnam and Cambodia also sought to make their nations stronger through adopting Western institutions, and thought the best way to do this at the time was by working closely with the French.
This is an oversimplification of course, but I wish Milton Osborne would have explored the comparison between the pro-French Vietnamese intellectuals to the pro-Western intellectuals in Japan and China.
3) And finally, an interesting note on tropical diseases in Cambodia, that makes one worry a little bit.
Not the least of the difficulties that the French faced was the high rate of disease among the troops that they committed against the Cambodian insurgents. Sudden death from disease was a normal part of life for Europeans in the tropics during the nineteenth century, but the scale on which the diseases affected the troops in Cambodia was extraordinary. None of the columns sent against the insurgents seems to have been exempt. In one notable instance, 75 of a detachment of 120 men had to be hospitalized on their return from an operation. The chief French doctor described the situation following the beginning of the monsoon rains:
The onset of the rains has reawakened malarial infections and intestinal disorders which have assumed a gravity which, up until now, I have never seen before….
(p. 217-218).
Link of the Day
The Pentagon Papers and U.S. Imperialism in South East Asia
The French Presence in Cochinchina and Cambodia: Rule and Response 1859-1905 by Milton E. Osborne
2 comments:
The alphabet was created by a Portuguese, the French weren't that smart to create anything like that.
Vietnamese back then either wrote in Chinese, or Nôm characters - which is essentially just Chinese with more strokes. For that reason, needless to say functionality or utility wise, the native-created Nôm characters weren't of much use - worse, people even looked down on texts written in Nôm, attitude was that Nôm translations of some works were so crappy so might well read them in Chinese instead. [1]
"Việt Nam văn hóa sử cương" written by Đào Duy Anh supports in passing the point that people were indifferent toward French "civilization". Farmers saw some of those new toys and gadgets but got disinterested quickly. People didn't look up to much to the collaborators.
Then bam! Japan won against China in the first Sino-Japan war! The very people who have always ignored French education now b*tch and moan about how the French deliberately didn't set up a system for the wider general populace - once they realized Westernization was what led Japan to become that powerful.
The book also mentioned some main currents in the West back then: humanitarism and hedonism - in contrast to the Vietnamese belief that you work and live to leave behind inheritance for your children, since you will pass away some day anyway; Taoism was also a philosophy that helped the officials get their mind off the irritating real-life stuff. [2]
Vietnamese literary culture back in the 30s-40s was greatly influenced by Western influence. That led to a new movement called "New Poetry" which was quite of a huge deal back then. Some of the names of the prominent figures are still very popular in Vietnamese culture up until this very day: Xuân Diệu, Hàn Mạc Tử, etc.
Basically they found the Chinese poem rules way too rigid and decided to throw all that out of the window. [3]
[1] from some old book written about Nguyễn Trường Tộ - the first Vietnamese who initiated the ideas of Westernization (failed of course since the officials were obstinate)
[2] Not sure in this book or the book about Nguyễn Trường Tộ, but they did mention that China has always been a powerful country while Vietnam has always been much poorer. People back then just had no answer even if they scrutinize that question, other than maybe they hadn't grasped Confucianism thoroughly enough.
[3] from "Thi Nhân Việt Nam" by Hoài Thanh and Hoài Chân.
Sun Yat-sen and Yukichi, Ryoma, etc.. were modernizing their own country. The collaborators here were only known for benefitting themselves.
Actually I didn't go to this post to drop all the cr4ps I absorbed throughout the months in the library. I was suppose to sht on the French for their narcissism. I don't know much about them other than through some internet forums anyway, but their narcissism already irks me enough. Actually most of the civilized people are just as narcissist so this is more like me picking a scapegoat.
They love to talk shts about Americans, but their culture is just the same and even worse in the nastiest aspects: love to talk about stuff they know jack, love to talk politics right in the toilet room. They do share the Vietnamese love of sht-talking the country they are obsessed with (out of 10 Viets who make fun of China constantly, 9 are consuming obscure Chinese novels and games through local-made translator software). Mouth is loud when trash on the U.S, but when they talk to other countries they admit America was like their daddy for liberating them during World War 2.
Would not be unique if they don't share the trashy Asian traits too: mouth shut like puppies in class because nobody dares to ask questions [1], when other people say something they pretend to agree rather than being honest or be firm with their own opinions.
Hygiene is world notorious. Tourists coming to Paris all have to mention the dog droppings which remind you of the number of landmines during the battle of Stalingrad. Some old Japanese texts told a story of somebody hurled wastes outside from a window. You would love to wonder if the ladies and kids and dogs who release their needs out in public in District 1 Ho Chi Minh City took inspirations from French influence.
Nothing makes their cultural powerhouse status more questionable than the philosophical mess they left behind in the 60s. Books presented in the most luxurious bookstores are heavily dependent on their fame in the Anglosphere - Goncourt [2] Prize books are as buyable as old Chinese wuxia and grotesque Yakuza books.
Mouth bashes Anglos but the love to exercise chivalry nobody asks for is matchable. Smart-aleckiness is qualifiable to earn some jobs in the Reuters Institute. Tendency is skeptical but domestic media they thoroughly eat up. Knowledge form pores here and there but think they know enough to bother patching up.
Most of this is a huge generalization based on one person I barely knew of course!
[1] Eye of the Hurricane - Richard Bellman
[2] I personally love to pronounce this as "gồng cu" which means dick flexing
Post a Comment